Tell us what you think of the website
Welcome to your brand new Council website. This is a beta version, not yet live to residents. We'd love to know what you think.
Find out how Kingston Interpreting Service (KIS) can provide language support services to help you communicate more effectively with customers whose don't speak English as a first language
When using an interpreter you should ensure, where possible, that any appropriate background information is provided to the interpreter so that they are able to make necessary preparations, eg for specialist language or vocabulary.
All institutions have their own jargon and even a bicultural interpreter will have difficulty translating this. It is therefore your responsibility to avoid using it.
When a British Sign Language (BSL) interpreter is used, the names of each person involved should be visible on name badges for the benefit of the deaf person and the interpreter. This is particularly important as some names will be difficult to convey by visual-gestural language.
If possible and appropriate, the interpreter should be briefed about the case and the nature of the interview taking care that only factual information is given.
The following practices are not acceptable:
The seating arrangement is important. The interviewer and client should sit so that they can look at each other directly and that the interpreter can watch both.
Interpreters will:
The interpreter will introduce themselves to the client, with the professional present and check they understand each other correctly.
You should speak directly to the client as if the interpreter was not there and be aware that everything you say will be interpreted.
You will need to allow extra time in your meetings if you are using an interpreter.
At the end of the interview check whether the client has understood everything and wants to know or ask anything else.
The interpreter will produce a sign off sheet at the end of the assignment for the customer to complete.